Pablo Muñoz"La mejor traducción suele ser la que no se nota"

Pablo Muñoz"La mejor traducción suele ser la que no se nota"

Evaristo Martínez
23:57 • 01 oct. 2013

El almeriense Pablo Muñoz es traductor autónomo del inglés al español y se especializa en localización de videojuegos, software, aplicaciones para móviles y páginas web. Es Licenciado en Traducción e Interpretación por la Universidad de Granada (2007) y Máster en Traducción Audiovisual por la Universidad Autónoma de Barcelona (2012).

Justo después de licenciarse, empezó a trabajar como traductor inglés-español en AbroadLink, una agencia de traducción de Granada. Sin embargo, el trabajo que definitivamente marcó su carrera profesional fue su estancia de dos años (2008-2010) en Nintendo of Europe en Frankfurt (Alemania) como traductor, donde tradujo juegos como Metroid: Other M o Donkey Kong: Jungle Beat para Wii.

Es profesor de localización de software y videojuegos en varios másteres de traducción e imparte cursos y conferencias sobre localización de videojuegos. También es autor del blog de traducción Algo más que traducir (www.algomasquetraducir.com), donde publica sus reflexiones sobre los aspectos profesionales de la traducción, las tecnologías de la traducción y la localización de videojuegos y software.


¿Cómo explicaría en qué consiste tu profesión?
Traducir videojuegos consiste en conseguir que los jugadores se sumerjan en ellos con independencia del idioma. No me refiero solo a entender los mensajes en pantalla o los diálogos, sino a sentir que el juego ha sido creado para su cultura (lo que se conoce como “localización”). Si un juego tiene chistes, se deben adaptar a la cultura española (sin pasarse, claro: la virtud está en el término medio). O si el juego es bélico, se intenta seguir el lenguaje militar apropiado sin caer en anglicismos.

La mejor traducción suele ser la que no se nota, porque, por desgracia, la gente se da cuenta de una traducción normalmente cuando es mala, no cuando es buena. Y es que, aunque parezca fácil traducir un juego porque “sabes inglés”, necesitas conocer muy, muy bien el español y su cultura y saber qué es lo que espera una persona al jugar para saber hasta dónde debes llegar con tu traducción.

¿Por qué contactó con Geekia? ¿Qué buscaba?
Llevaba ya un tiempo pensando en mejorar mi presencia en Internet, ya que cada vez hay más traductores especializados en videojuegos e Internet es mi principal canal por el que me contactan los clientes. Quería algo fresco y profesional con tintes “frikis” al especializarme en videojuegos y tecnología.

Cuando vi el proyecto de Kirau.com que habría creado mi amigo Juan Luis Sánchez (también de Almería), me quedé impresionado con su web. Así pues, ni corto ni perezoso, le dije si podía decirme quién se había encargado de su web y me dirigió a Geekia. Acto seguido visité la web de Geekia, curioseé los proyectos en los que habían trabajado y cotilleé un poco sobre ellos. No tardé mucho en darme cuenta de que eran el equipo perfecto: se trataba de unos profesionales del diseño, la publicidad y la programación web (cada persona se dedicaba a su especialidad, pero conocían las de los otros también) y sentían pasión por la tecnología y los videojuegos. Básicamente, me vi reflejado en ellos y sentí que no habría nadie que entendiera mejor mis necesidades. Además, su forma de vender sus servicios me encantó, pues no era el típico rollo de empresa que se jacta de ser la mejor.

Dado que me dedico sobre todo a traducir textos, aunque el diseño fue llamativo, lo que más me convenció fue esa forma de escribir tan original, fresca y, sobre todo, diferenciadora.

¿Cómo surgió la idea del vídeo de animación?
Me gusta mucho el marketing online y tenía claro que el vídeo es una forma mucho más efectiva de conectar con los clientes hoy en día. Si a eso le sumas que tras un estudio de mercado vi que no había ningún traductor con un vídeo profesional, tenía claro que así me diferenciría mucho más. De hecho, la idea original era crear un vídeo solamente y aprovechar una web que tenía ya hecha, pero comprendí que con un vídeo tan ambicioso era la oportunidad perfecta para crear una imagen de marca ya de paso.

¿Cómo le ha ayudado todo esto a reforzar su imagen profesional?
La acogida que tuvo la web y sobre todo el vídeo fue espectacular, sobre todo por parte de compañeros de profesión. Eso es porque tanto la web como el vídeo no tratan de decir “soy el mejor”, sino que explican el trabajo de un traductor de videojuegos de una forma sencilla para todo el mundo.

A nivel de marca personal he notado bastante más interés en cuanto a personas que me piden consejo profesional, lo que se traduce en mayor visibilidad a nivel español y en posibilidades de ir a congresos o dar cursos y, a decir verdad, en satisfacción personal con lo que hago. También he conseguido que clientes extranjeros me escriban para consultar mis servicios tras ver el vídeo y la web, e incluso hace unos días me han pedido que si puedo hacer una reseña sobre un libro de traducción de videojuegos para una revista importante de traducción.

Con una inversión así en un sector de alta competencia no puedes esperar resultados inmediatos, sino graduales: en ese sentido, creo que lo estoy consiguiendo.







Temas relacionados

para ti

en destaque