Literatura rusa contra la censura y la homofobia

El traductor de ‘El armario de acero’, que se presenta hoy en La Oficina, es de origen almeriense

Pedro Javier Ruiz Zamora, traductor de ‘El armario de acero’, está vinculado a Carboneras.
Pedro Javier Ruiz Zamora, traductor de ‘El armario de acero’, está vinculado a Carboneras.
Marta Rodríguez
17:41 • 07 oct. 2014

Diecisiete escritores han alzado su voz para denunciar la situación que sufren gays y lesbianas en la Rusia del siglo XXI. Sus textos presentan formas diversas, que van de la poesía al relato, pero tienen un fondo común, el compromiso contra la homofobia y la censura. 




La antología literaria ‘El armario de acero. Amores clandestinos en la Rusia actual’, publicada por la editorial Dos Bigotes, reúne los escritos de este grupo de autores inéditos en español. La obra se presenta hoy miércoles 8 de octubre, a las 20.30 horas, en La Oficina Producciones Culturales, ubicada en la calle de Las Tiendas de la capital.




La puesta de largo del libro en Almería no es casual ni responde únicamente al interés de La Oficina por defender las causas sociales que afectan a minorías. Resulta que su traductor, Pedro Javier Ruiz Zamora, es de origen almeriense y en la actualidad reside en la pedanía de Carboneras La Cueva del Pájaro.




Según cuenta, la mayor dificultad ha sido respetar el estilo propio de cada autor y conservar “ese algo” que tienen los originales y que hace a cada uno diferente y único. “Los textos son muy variados, tocan muchos temas y lo hacen desde muchos ángulos, y eso me obligaba a replantearme la forma de trabajar cada vez que empezaba a traducir a un autor nuevo. Precisamente, creo que eso ha sido lo más fascinante de todo el proceso: el ir descubriendo tantas sensibilidades y formas de expresión distintas, y el ir teniendo que realizar cada vez un esfuerzo para poder comprenderlas y darles forma en castellano”, indica.




Aunque los textos de ‘El armario de acero’ son anteriores a la ley contra la propaganda homosexual dictada por el presidente ruso Vladimir Putin, en ellos se aprecia la dureza, la crueldad y la tristeza que causa el rechazo de la sociedad. “Otros son cantos a la igualdad, a la esperanza. Y en algunos textos optan por la sátira, por reírse de sus desgracias. Cada autor vive su condición de una manera concreta”, explica.




“Se trata, por un lado, de una muestra de lo que se está escribiendo ahora en Rusia, país con una gran tradición literaria. Por otro, el libro es una especie de termómetro social que nos puede ayudar a hacernos una idea de cómo viven allí gays y lesbianas”, reflexiona Ruiz Zamora en una entrevista a LA VOZ.




A juicio del traductor, la auténtica contribución de la antología es que da voz a los que no la tienen y, al mismo tiempo, esperanza por poder ser escuchados en alguna parte. “A su manera es, además, un testimonio de las vidas que les ha tocado vivir”, concluye.




De San Petersburgo a la casa de sus abuelos
Pedro Javier Ruiz Zamora nació en Barcelona en 1975, aunque toda su familia es de Carboneras, en concreto de La Cueva del Pájaro, una pequeña cortijada en la que vive actualmente.


Después de estudiar Lengua y Cultura Rusa en San Petersburgo y curtirse como traductor e intérprete en la Audiencia Nacional, en Madrid, volvió a la casa de sus abuelos. Ahora trabaja como profesor y traductor de textos a través de Internet.



Temas relacionados

para ti

en destaque