El ‘Quijote’ para lectores del siglo XXI

Francisco de Paula da a conocer hoy su adaptación al castellano actual de la obra de Cervantes

De paula mantendrá un encuentro con los lectores esta tarde en Bibabuk.
De paula mantendrá un encuentro con los lectores esta tarde en Bibabuk.
Marta Rodríguez
23:11 • 13 ene. 2017

El mundo se divide entre dos tipos de personas: las que se han zambullido en el ‘Quijote’ y las que no. Pero incluso si usted, estimado lector, se encuentra en el primer grupo, difícilmente será capaz de responder al cuestionario cervantino de Francisco de Paula, bien porque ya no se acuerde (o eso dice, tal vez nunca lo haya leído y le avergüence reconocerlo), bien porque en su día no lograra entrar del todo en el texto. 




Pero volvamos a Francisco de Paula (Madrid, 1938). De Paula es un ingeniero jubilado que ha olvidado el oficio que un día le permitió ganarse la vida para hacerse grande en lo que le gusta: escribir en su refugio de Retamar. Se considera astrónomo vocacional, egiptólogo vocacional y cervantino vocacional y, aunque ha abordado los tres temas en sus libros, hoy viene aquí a hablarles en calidad de admirador de Cervantes.




Su fascinación por el autor alcalaíno, y por la literatura en castellano, se remonta a la adolescencia. Con 15 ó 16 años trató de hincarle el diente por primera vez a ‘El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha’. “Tras varios intentos, abandoné. ¿Por qué? Porque el castellano del XVI era muy complicado para mí”, apunta en declaraciones a LA VOZ.




A los treinta y tantos, repitió la jugada. Pero nada, no hubo manera. No penetraba en el texto. “Era como si tratara de asaltar un castillo y, al dejar atrás una almena, me dieran una patada y cayese fuera, por lo que terminé abandonando también”, explica De Paula.




Obstinado donde los haya, hace cinco o seis años volvió a la carga. Esta vez desde un enfoque distinto. “Hice un muestreo con la intención de hacerme una idea certera de quién había leído en realidad el ‘Quijote’. Me puse a preguntar a quien se me ponía por delante, calculo que hablaría con unos 300. Un 10 por ciento me dijo que sí, pero la mitad aseguraba que no se acordaba. El otro 5 por ciento se enfrentó a mis preguntas, pero sólo un 1 demostró conocer la obra contestando bien”, señala.




¿Y qué hizo? Ponerse a trabajar en la adaptación del libro al castellano actual. Esa labor le supuso dos años de trabajo que han quedado plasmados en un volumen: ‘El Quijote para lectores del siglo XXI’. “He tenido que investigar cerca de 4.000 casos de palabras, expresiones o descripciones que hoy en día no tienen significado, como ‘aceña’, ‘baladro’, ‘gurapa’, ‘pífaro’ o ‘en hora maza’. Ha habido algunos que me han llevado mucho tiempo”, dice.




En la publicación en papel de Francisco de Paula, el lector encontrará el original de Cervantes con las palabras y expresiones caídas en desu­so adaptadas al castellano de hoy. En la versión digital, los textos aparecen enfrentados para establecer una comparativa. “La obra es exactamente la misma, solo he hecho comprensible lo que no lo era”, asegura. 




Tras el ‘Quijote’, emprendió la tarea de actualizar también las ‘Novelas ejemplares’ y ‘Los trabajos de Persiles y Sigismunda’. “He dedicado cuatro años a esto, ha llegado el momento de promocionarlo entre los 500 millones de hispanohablantes que hay”, expresa.


En un intento de divulgar sus libros en lugares estratégicos, De Paula ha dado cuenta de su existencia en las sedes del Instituto Cervantes y de la Academia de la Lengua del mundo. Hoy sábado, a las 18.30 horas, los almerienses podrán conocerlos de primera mano en Bibabuk (Rambla, 57).



Temas relacionados

para ti

en destaque